Saturday, April 28, 2012

Agni Parthene / O Pure Virgin


Agni Parthene (Αγνή Παρθένε) is a non-liturgical hymn composed by St. Nectarios of Aegina, drawn from the Theotokarion (Book of Hymns to the Mother of God).
Sometimes performed in Orthodox churches at the beginning of Vespers.

English Translation


O Virgin Pure
by St. Nectarios
Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Bride Unwedded!
O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Bride Unwedded!
O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Bride Unwedded!
Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Bride Unwedded!
I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Bride Unwedded!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
O PURE VIRGIN by Saint Nektarios of Aegina (Tone 5)
(A) O pure and virgin Lady / O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride! O virgin Queen and Mother / O dewy fleece most sacred: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above / O beam of light most radiant: Rejoice, O unwedded Bride! O joy of chaste and virgin maids / surpassing all the angels: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above / most clear and most radiant: Rejoice, O unwedded Bride! Commanding chief of heavenly hosts / O holiest of holies: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary / O Mistress of creation: Rejoice, O unwedded Bride! O Bride all-pure and spotless / O Lady all-holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen / O cause of our rejoicing: Rejoice, O unwedded Bride! O Maiden Queen most hon'rable / O Mother most holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the Cherubim / more glorious than the Seraphim: Rejoice, O unwedded Bride! Surpassing Principalities / Dominions, Thrones and Powers: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the Cherubim / rejoice, hymn of the angels: Rejoice, O unwedded Bride! Rejoice, ode of the Seraphim / and joy of the Archangels: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; rejoice, O joy / and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride! O bridal chamber of the Word / unfading, fragrant blossom: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise / rejoice, life everlasting: Rejoice, O unwedded Bride! Rejoice, O holy tree of life / and fount of immortality: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady / I humbly call upon thee; Rejoice, O unwedded Bride! O Queen of all I beg thee / to grant me thy favor: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid / O Lady all-holy: Rejoice, O unwedded Bride! I call upon thee fervently / thou temple most holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help deliver me / from harm and all adversity: Rejoice, O unwedded Bride! And by thy prayers show me to be / an heir of immortality: Rejoice, O unwedded Bride!

Translation Bishop BASIL [1]

Original Greek text

Αγνή Παρθένε
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι.
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Transcription of Greek text


Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
Hére Nímfi Anímfefte
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.
Hére Nímfi Anímfefte
Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Tón Uraníon stratión pasón agiotéra
Hére Nímfi Anímfefte
María Aiparthéne kósmu pantós Kiría
Hére Nímfi Anímfefte
Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía,
Hére Nímfi Anímfefte
María Nímfi Ánassa, harás imón etía.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,
Hére Nímfi Anímfefte
Timiótera Heruvím iperendoxotéra
Hére Nímfi Anímfefte
Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to ásma Heruvím hére ímnos angélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére odí tón Serafím Hará tón Arhangélon
Hére Nímfi Anímfefte
Hére iríni ke hará limín tis sotirías
Hére Nímfi Anímfefte
pastás tu Lógu ierá ánthos tis aftharsías
Hére Nímfi Anímfefte
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,
Hére Nímfi Anímfefte
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías,
Hére Nímfi Anímfefte
Se iketévo Despina, Se, nin, epikalúme,
Hére Nímfi Anímfefte
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.
Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní ke áspile, Despína Panagía
Hére Nímfi Anímfefte
Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
Hére Nímfi Anímfefte
Antilavú mu, ríse me, apó tú polemíu,
Hére Nímfi Anímfefte
Ke klíronomon díxon me, zoís tis eoníu,

Hére Nímfi Anímfefte

Transliterated Arabic Text


'adhrāu yā umma-l-ilāh; yā ţāhira naqīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
şallī lā-bniki-l-ilāh; wa ĥanninī 'alayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
lā tuhmilīnī fī-l-ĥayāt; an aghraqa fī-l-khaţīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
bal adrikīnī bi-n-najāt; wa taĥannanī 'allayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā umma rabbi-l-ka-ināt; wa-ţţaghamati-ssamāwiyāt R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā bahjata kulli-r-ruhbān; wa-l-anfusi-t-tuhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
seyyidata kulli-l-'ālam; dāimata-l-'udhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
ayā kulliyyata-t-taqdīs; taĥqīqa-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yā arfa'a mina-l-amlāk; wa mina-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
tasbīĥa kulli-sh-shārubīm; wa midĥatan malakīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
wa yā nashīdu-s-sarāfīm; al-arwāĥi-l-kulīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
wa rū-a-sa-l-malāikah; al-ājnadi-l-urrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
anti-l-batūli-l-mālikah; wa-l-jazatu-n-nadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
zahratu 'adami-l-fasād; wa khidru-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
anti-l-mīnā-u li-l-khalāş; wa faraĥu-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
al-'arfāu mina-s-samā; al-āmi'atu-l-bahīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
afrhhī yā nahru-n-na'īm; wa zahrata-l-abadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
yanbū'a 'ādami fasād; wa'ūda-l-hayyāwīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā

Virgen Madre alégrate



No comments:

Post a Comment