Agni Parthene (Αγνή Παρθένε) is a non-liturgical hymn composed by St. Nectarios of Aegina, drawn from the Theotokarion (Book of Hymns to the Mother of God).
English Translation
O Virgin Pure
- by St. Nectarios
- Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Bride Unwedded!
- O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
- O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
- More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
- Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
- Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
- More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Bride Unwedded!
- O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
- O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
- O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
- Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
- More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
- than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Bride Unwedded!
- Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
- Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
- Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
- O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
- Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
- Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Bride Unwedded!
- I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
- And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
- Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
- I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
- Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
- And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Bride Unwedded!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm
O PURE VIRGIN by Saint Nektarios of Aegina (Tone 5)
(A) O pure and virgin Lady / O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride! O virgin Queen and Mother / O dewy fleece most sacred: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above / O beam of light most radiant: Rejoice, O unwedded Bride! O joy of chaste and virgin maids / surpassing all the angels: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above / most clear and most radiant: Rejoice, O unwedded Bride! Commanding chief of heavenly hosts / O holiest of holies: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary / O Mistress of creation: Rejoice, O unwedded Bride! O Bride all-pure and spotless / O Lady all-holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen / O cause of our rejoicing: Rejoice, O unwedded Bride! O Maiden Queen most hon'rable / O Mother most holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the Cherubim / more glorious than the Seraphim: Rejoice, O unwedded Bride! Surpassing Principalities / Dominions, Thrones and Powers: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the Cherubim / rejoice, hymn of the angels: Rejoice, O unwedded Bride! Rejoice, ode of the Seraphim / and joy of the Archangels: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; rejoice, O joy / and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride! O bridal chamber of the Word / unfading, fragrant blossom: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise / rejoice, life everlasting: Rejoice, O unwedded Bride! Rejoice, O holy tree of life / and fount of immortality: Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady / I humbly call upon thee; Rejoice, O unwedded Bride! O Queen of all I beg thee / to grant me thy favor: Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid / O Lady all-holy: Rejoice, O unwedded Bride! I call upon thee fervently / thou temple most holy: Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help deliver me / from harm and all adversity: Rejoice, O unwedded Bride! And by thy prayers show me to be / an heir of immortality: Rejoice, O unwedded Bride!
Translation Bishop BASIL [1]
Original Greek text
- Αγνή Παρθένε
Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσέ τε πόκε.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμαι.
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Θερμώς επικαλούμαι Σε, Ναέ ηγιασμένε,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
- Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,
- Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.
Transcription of Greek text
Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,- Hére Nímfi Anímfefte
- Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrosé te póke.
- Hére Nímfi Anímfefte
Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra- Hére Nímfi Anímfefte
- Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,
- Hére Nímfi Anímfefte
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,- Hére Nímfi Anímfefte
- Tón Uraníon stratión pasón agiotéra
- Hére Nímfi Anímfefte
María Aiparthéne kósmu pantós Kiría- Hére Nímfi Anímfefte
- Áhrante Nímfi Pánagne Déspina Panagía,
- Hére Nímfi Anímfefte
María Nímfi Ánassa, harás imón etía.- Hére Nímfi Anímfefte
- Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,
- Hére Nímfi Anímfefte
Timiótera Heruvím iperendoxotéra- Hére Nímfi Anímfefte
- Tón asomáton Serafím tón Thrónon ipertéra,
- Hére Nímfi Anímfefte
Hére to ásma Heruvím hére ímnos angélon- Hére Nímfi Anímfefte
- Hére odí tón Serafím Hará tón Arhangélon
- Hére Nímfi Anímfefte
Hére iríni ke hará limín tis sotirías- Hére Nímfi Anímfefte
- pastás tu Lógu ierá ánthos tis aftharsías
- Hére Nímfi Anímfefte
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,- Hére Nímfi Anímfefte
- Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías,
- Hére Nímfi Anímfefte
Se iketévo Despina, Se, nin, epikalúme,- Hére Nímfi Anímfefte
- Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.
- Hére Nímfi Anímfefte
Korí semní ke áspile, Despína Panagía- Hére Nímfi Anímfefte
- Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,
- Hére Nímfi Anímfefte
Antilavú mu, ríse me, apó tú polemíu,- Hére Nímfi Anímfefte
- Ke klíronomon díxon me, zoís tis eoníu,
- Hére Nímfi Anímfefte
Transliterated Arabic Text
'adhrāu yā umma-l-ilāh; yā ţāhira naqīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāşallī lā-bniki-l-ilāh; wa ĥanninī 'alayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahālā tuhmilīnī fī-l-ĥayāt; an aghraqa fī-l-khaţīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahābal adrikīnī bi-n-najāt; wa taĥannanī 'allayy R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāyā umma rabbi-l-ka-ināt; wa-ţţaghamati-ssamāwiyāt R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāyā bahjata kulli-r-ruhbān; wa-l-anfusi-t-tuhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāseyyidata kulli-l-'ālam; dāimata-l-'udhrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāayā kulliyyata-t-taqdīs; taĥqīqa-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāyā arfa'a mina-l-amlāk; wa mina-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahātasbīĥa kulli-sh-shārubīm; wa midĥatan malakīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāwa yā nashīdu-s-sarāfīm; al-arwāĥi-l-kulīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāwa rū-a-sa-l-malāikah; al-ājnadi-l-urrīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāanti-l-batūli-l-mālikah; wa-l-jazatu-n-nadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāzahratu 'adami-l-fasād; wa khidru-l-batūlīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāanti-l-mīnā-u li-l-khalāş; wa faraĥu-l-basharīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāal-'arfāu mina-s-samā; al-āmi'atu-l-bahīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahāafrhhī yā nahru-n-na'īm; wa zahrata-l-abadīh R: afraĥ yā 'arūsan lā 'arūsa lahā
Virgen Madre alégrate
No comments:
Post a Comment